Постинг
17.08.2011 20:00 -
Scarborough Fair - английска народна песен с мой превод, и в изпълнение на Sara Brightman, Celtic Woman, Simon & Garfunkel
Автор: ravenheart
Категория: Музика
Прочетен: 13191 Коментари: 14 Гласове:
Последна промяна: 17.08.2011 21:52
Прочетен: 13191 Коментари: 14 Гласове:
24
Последна промяна: 17.08.2011 21:52
"Scarborough Fair" (На панаир в Скарбтро) Авторизиран художествен превод: Рейвънхарт, 07.08.2011 Дочувам, че ще ходиш скоро.., на панаира във Скарбтро ти? - Магданоз, градински чай, розмарин, и мащерка - Предай тогава ей това известие на един човек от местните, Комуто (или: на която) вече подарих сърцето си ... Кажи му ти (или: на нея) да ми ушие риза от кембрик* - Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Но без конци и употреба на игла, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) добре да я измие във пресъхнал кладенец, Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Къде водица не подскача, нито капка дъжд е падала наскоро, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) да иде и я изсуши на посивяла драка, Сред магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Която никога не е цъфтяла.., откакто бе роден Адам, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) да ми намери акър от земя, засята Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Между солените води, изплетена от морски нишки, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Разорем ли съвместно земята със агнешки рог - Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, И засадим семената на север от водоема, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) да ожъне със сърп от кожа Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, И да завърже снопите с въже от пирен, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... И ако някой се оплаче, че не може повече да издържи играта - Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка.., "Позволи ми да узная, че поне си се опитал" - Така ще ми докажеш, че си мойта истинска любов... "Любовта ни налага да разрешаваме невъзможни задачи" - Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, "Никога повече няма аз твойто сърце да изпитвам, Но трябва да зная със сигурност, че си любовта ми единствена..." Скъпи мой (или пък моя), приключиш ли със таз задача - Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Ела при мен, и виж - протегнатата ми ръка отговаря на въпроса, Дали си ти наистина единствената ми Любов...
Тази английска народна песен от Средните векове обикновено се изпълнява от смесен дует – мъжът и жената си разменят репликите. Записана е през 1670 г. за първи път. В шотландския сборник “ELFINKNIGHT” се открива аналог на тази песен, където един рицар елф поставя невъзможни задачи пред красиво момиче, в което е влюбен и заплашва да отвлече, ако игората му не може да ги изпълни. Сред английските фолклористи битува и мнението, че окончателния си вид песента придобива по време на Голямата чумна епидемия, като апологетика на безсмъртната любов. Обикновено певците, които са я изпълнявали през миналия 20-ти век (напр. “Саймън и Гарфънкъл”), избират отделни куплети, а не цялата. Тук аз Ви предлагам пълния текст, според УИКИПЕДИЯ с моя художествен и авторизиран превод. Fair освен ‘панаир’ или ‘честен’.., в средновековния английски означава и ‘феите’, и ‘нежният’ пол. Така че преводът на този текст е наистина сложна задача. *КЕМБРИК – лек, фин памучен плат, доставян в средновековна Англия от съответната област във Франция. (Бележки: Рейвънхарт)
Вълнообразно
Нашествие: германци бягат като бежанци п...
САНИТАРИ КАРАТ ПАЦИЕНТ НА КОЛИЧКА КЪМ ЛЕ...
"В съзнанието ми няма никакво съмне...
САНИТАРИ КАРАТ ПАЦИЕНТ НА КОЛИЧКА КЪМ ЛЕ...
"В съзнанието ми няма никакво съмне...
Това е уникална песен - една от любимите ми.
Поздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
цитирайПоздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
пост ме зарадва с това, че намирам тук в блога все повече и повече интересни и вълнуващи неща за четене! Много ми хареса, че си описал историята на песента! Аз съм много любопитна и обичам да научавам нови неща! За съжаление за превода не мога да коментирам - не владея чужди езици освен шопски, но и него не много добре - с писмения се затруднявам:))))))
цитирайbecksss написа:
Това е уникална песен - една от любимите ми.
Поздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
Поздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
Желая ти лека вечер и всичко най-добро от сърце! Р.
helloworld написа:
пост ме зарадва с това, че намирам тук в блога все повече и повече интересни и вълнуващи неща за четене! Много ми хареса, че си описал историята на песента! Аз съм много любопитна и обичам да научавам нови неща! За съжаление за превода не мога да коментирам - не владея чужди езици освен шопски, но и него не много добре - с писмения се затруднявам:))))))
За съжаление, вариантът, който бях публикувал, когато го прочетохте, е старият, който ме дразнеше на едно-две места - преди малко заредих по-добре изпипания; Е, превеждам си за собствено удоволствие..., без особени претенции за 'професионализъм' - ако някой превод във ВИБОКСА или ЮТУБА ме подразни, пълен с правописни грешки, например.., или ако няма на български нещо в нета, което харесвам .... За лично воя..., духовно-естетическа 'консумация', така да се каже, го правя... Желая ти всичко най-добро, приятелко! Р.
А преводът ти се е получил доста добре :)
Има още едно готино изпълнение:
http://www.youtube.com/watch?v=UL_Pe1f8KdY
Звучи наистина много класически...
цитирайИма още едно готино изпълнение:
http://www.youtube.com/watch?v=UL_Pe1f8KdY
Звучи наистина много класически...
че го има в нета) заедно с твоя превод ?
Ще е по-приятно да чета и него и твоята интерпретация.
Благодаря !
цитирайЩе е по-приятно да чета и него и твоята интерпретация.
Благодаря !
Прекрасна интерпретация! Привет!
цитирайravenheart написа:
За съжаление, вариантът, който бях публикувал, когато го прочетохте, е старият, който ме дразнеше на едно-две места - преди малко заредих по-добре изпипания; Е, превеждам си за собствено удоволствие..., без особени претенции за 'професионализъм' - ако някой превод във ВИБОКСА или ЮТУБА ме подразни, пълен с правописни грешки, например.., или ако няма на български нещо в нета, което харесвам .... За лично воя..., духовно-естетическа 'консумация', така да се каже, го правя... Желая ти всичко най-добро, приятелко! Р.
helloworld написа:
пост ме зарадва с това, че намирам тук в блога все повече и повече интересни и вълнуващи неща за четене! Много ми хареса, че си описал историята на песента! Аз съм много любопитна и обичам да научавам нови неща! За съжаление за превода не мога да коментирам - не владея чужди езици освен шопски, но и него не много добре - с писмения се затруднявам:))))))
За съжаление, вариантът, който бях публикувал, когато го прочетохте, е старият, който ме дразнеше на едно-две места - преди малко заредих по-добре изпипания; Е, превеждам си за собствено удоволствие..., без особени претенции за 'професионализъм' - ако някой превод във ВИБОКСА или ЮТУБА ме подразни, пълен с правописни грешки, например.., или ако няма на български нещо в нета, което харесвам .... За лично воя..., духовно-естетическа 'консумация', така да се каже, го правя... Желая ти всичко най-добро, приятелко! Р.
но като говорим за правописни грешки махни някой запетайки от тук:))) аз не ги слагам, а ти си прекалил с количеството им :))))
Хелоуърлд - оттук е една дума и не се заяждай на тема правопис. Ти си бъкан с грешки.
Валя
цитирайВаля
yotovava - вероятно не си схванала смисъла на това изречение:)))))))
цитирайа този нежен розово лилав цвят си го избрал може би защото ти отива .... на дажапанките! :)))))
цитирай
12.
анонимен -
Блогерката е женаа. Освен това всички от обкрежението ти са бъкани с трешки, гледай тях. са бъкани с грешки, добре ще е да коригилрлаш тях.
19.08.2011 14:03
19.08.2011 14:03
yotovava написа:
Хелоуърлд - оттук е една дума и не се заяждай на тема правопис. Ти си бъкан с грешки.
Валя
Валя
и сравни тоя чудесен клип с твоя безкраен кич.
Имаш моя глас.
цитирайЗа поста и блога въобще
цитирайВашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 267
Архив